Jag har löst ett mysterium

Lektion 1 i amerikansk engelska

Jag har till viss del löst ett av världens största mysterium. Nämligen ordet lagom och en engelsk motsvarighet till det. Jag har hittat ordet och det är plenty. Det kanske är en dialektal grej jag vet inte men jag ska förklara läget. För mig har plenty alltid betytt mycket men det har en annan betydelse också som jag inte visste om, alltså lagom eller tillräckligt om man vill det. Däremot kan man inte använda plenty som tillräckligt/lagom i alla sammanhang för i vissa sammanhang betyder det mycket. Jag ska ge er tre exempel varav två är självupplevda.

Scenario 1:
Vi sitter på restaurang där man får mat serverad längs med tiden, allstå man betalar en viss summa och får äta så mycket man vill. Servitrisen kommer fram och säger "do you have plenty?". Detta lät väldigt konstigt för mig först men sedan fick jag en aha-upplevelse, hon undrar om vi har lagom med mat eller om vi vill ha mer. Lämpligt att använda ordet plenty.

Scenario 2:
Någon skopar upp glass till en annan, den som får glassen säger tillslut "that´s plenty" alltså det är lagom, det räcker så. Skoparen slutar att skopa upp glass. Lämpligt att använda ordet plenty.

Scenario 3:
Någon frågar dig hur mycket vatten du vill ha, du svarar "plenty" detta är icke korrekt, detta är fel användning av ordet plenty. Här gör du bäst i att svara "a given amount" (vad det nu heter på svenska) till exempel ett glas, ett halft glas och så vidare.

Att säga "that´s enough" har sämre klang än att säga "that´s plenty" även om det i teorin betyder samma sak. Men jag skulle vilja översätta plenty till lagom. Så nu vet ni det! Om ni inte håller med är det erat problem ( ;) )


Lämna en kommentar:

Namn:
Kom ihåg mig

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

RSS 2.0